SZOLGÁLTATÁS |

TOLMÁCSOLÁS, FORDÍTÁS
KONFERENCIA, SZERVEZÉS
|
SZOLGÁLTATÁSOK:
tolmácsolás,
szakfordítás, lektorálás
tolmácsolás és fordítás szervezése
tolmácstechnika biztosítása
Tolmácsolás, szakfordítás, lektorálás, minden
fajtája a kívánt nyelvkombinációban
, tolmács-technika, prezentációkhoz szükséges technika biztosítása.
Milyen tolmácsolási formák között választhat?
Szinkrontolmácsolás
Két-vagy többnyelvű konferenciákon, előadásokon
a hallgató, résztvevő a számára idegen nyelven elhangzó szöveget
gyakorlatilag egyidejűleg saját nyelvén hallja. Szükséges technikai
felszerelés: tolmácsfülkék, hangosító berendezés, fejhallgatók.
Fülbesúgó tolmácsolás
Fülbesúgó tolmácsolás ("chuchotage")
során a tolmács az őt a célnyelven hallgatók kis csoportjának
súgva szinkronban fordítja az elhangzó szöveget. Ebben az esetben
nincs szükség technikai felszereltségre, a hallgatók száma azonban
erősen korlátozott. A fülbesúgó tolmácsolást általában akkor használják,
ha a hallgatóság túlnyomó részre érti a forrásnyelvet és csak
néhány, ideális esetben legfeljebb 3 személy szorul tolmácsolásra.
Fókuszcsoport tolmácsolás
Ennél a tolmácsolási módozatnál a tolmács egy
hangszigetelt fülkében, vagy az ügyféllel együtt a megfigyelő
szobában tartózkodik. A csoport tagjai nem látják őt. A beszélgetést
fejhallgatón keresztül hallja és szinkronban fordítja a célnyelvre
az ügyfélnek. Mivel egy-egy fókusz csoportban általában 10-12
fő vesz részt a tapasztalt tolmács nem csak a mondanivalót, a
jelentést fordítja, hanem a kísérő hangsúlyokat, nevetéseket,
érzelmeket is közvetíti.
Médiatolmácsolás
Jellegéből következően a média-tolmácsolás is egyfajta
szinkron-tolmácsolás. Általában élő televíziós adásokban, sajtó
konferenciák esetében, interjúk alkalmával alkalmazzák. Ideális
esetben ilyenkor a tolmács hangszigetlet fülkében foglal helyet
és monitoron látja a beszélőket
Kísérő vagy konszekutív tolmácsolás
Kísérő vagy konszekutív tolmácsolás esetén a tolmács
akkor szólal meg, amikor a forrásnyelven beszélő személy befejezte
a mondatot, gondolatot, beszédének adott egységét. A beszélő ugyanis
egységekben mondja el gondolatait, a tolmács pedig mellette állva,
vagy ülve hallgatja és jegyzetel, majd a beszélő által elmondottakat
a célnyelven közvetíti a hallgatóság felé.
Szakfordítás, lektorálás
Fordítás/szakfordítás során egy, a fordító által ismert nyelven
leírt szöveget úgy fordít le egy másik nyelvre, hogy az adott
szöveg témájához értő, és a mind a két nyelvet legalább a fordítóval
azonos szinten ismerő (szak)emberek a kész munkát azzal egyenértékűnek,
jónak és hitelesnek fogadják el.
Lektorálás esetén a lektor a nyelvtani pontosság mellett a szakmai
tartalmat, a szövegben használt szakkifejezések
helyességét ellenőrzi
|